وزير الداخلية يؤكد أهمية مضاعفة الجهود في مواجهة التحديات الأمنية الوليدي يرأس إجتماع في عدن لمناقشة أداء الإدارات والبرامج الصحية مجلس الوزراء يقر الخطة الاقتصادية الحكومية للأولويات العاجلة "أمنية حضرموت" تؤكد رفضها التجنيد خارج المؤسستين العسكرية والأمنية ارتفاع حصيلة العدوان الإسرائيلي على غزة إلى 45399 شهيداً محافظ تعز يلتقي قيادات الأحزاب السياسية لمناقشة المستجدات بالمحافظة محور طور الباحة يختتم العام التدريبي بتخرج الدفعة الـ 15 مهام خاصة اللواء حيدان يؤكد أهمية تقييم الأعمال المنجزة في تطوير الأداء الأمني اجتماع اللجنة الفنية لتوطين الصناعات الدوائية المحلية بدء إجراءات تحويل مستحقات المبتعثين للربع الثالث لعام 2023
أتحفتنا مجلة دبي الثقافية في كتابها الملحق لشهر يونيو المنصرم بكتاب شعري بديع لكوكبة من شعراء الشرق والغرب في قصائد جد جميلة ورائعة كتبها 23 شاعراٍ وشاعرة من أقطار وقارات مختلفة اختارها الشاعر الجميل الأستاذ د. شهاب محمد عبده غانم . والترجمة كما يعلم كثير من القراء موصوفة في الغالب بالخيانة للنص المترجم إذ مهما حاول المترجم وبذل من جهد في تقريب المعاني الجمالية التي أوردها هذا المبدع أو ذاك في نصه فإن الفارق الجمالي بين اللغتين المترجم منها والمترجم إليها تظل عائقا لوصول المترجم إلى مأربه في إتقان أمانة النقل نعم فذاك مأرب دونه خرط القتاد. لكن الهوة تغدو معقولة وتصبح الخيانة على قدر مقبول جداٍ حين يكون المترجم متخصصا في فن الترجمة كحال شاعرنا شهاب غانم وتزداد الهوة ضيقا وتتقارب الحافتان إذا ماكان النص المترجم شعراٍ وكان ناقله للعربية شاعر مجيد مشهود له بالبراعة الشعرية . لذا يجد القارئ لهذا الكتاب متعة فائقة وهو يتنقل من جو شاعري إلى آخر فمرة يكون مع شاعر الهند الكبير طاغور ومرة مع بابلو نيرودا من تشيلي وتارة يأخذك في رحلة أبوية كما في قصيدة ( وداع ابنتي عند زواجها ) مع الشاعر الهندي كيلاش ماهر وتارة أخرى تجد ذاتك في زنزانة انفرادية كما في قصيدة الشاعر الرائع قيس غانم أخي الشاعر شهاب القاطن في كندا وهو يكتب الشعر باللغتين العربية والإنجليزية والحق أنه بمراجعة النص الإنجليزي للقصيدة وجدت أن الشاعر قيس لم يشر إلى هذا العنوان الذي اختاره أخوه للقصيدة فقد كان العنوان حسب ماجاء في موقع مدونات أزمنة العرب ARAB TIMES BLOGSهو جوانتنامو أي اسم المعسكر الإعتقالي غير أن العنوان البديل كما أرى قد أوحى به الجو الوصفي العام حتى أنه بدا موفقا جدا يمنح القارئ فرصة أن يتخيل بطل القصيدة وهو في حديثه مع الصرصار وحيدا منفردا لا أنيس له في وحدته ووحشته سوى هذا الصرصار وكان الشاعر قيس موفقا جدا أيضا في وصف معاناة بطل القصيدة بشكل بديع ورائع إذ تمكن من خلال الحديث الأحادي من نقل مشاعر القهر والذل التي يحياها فاقد إنسانيته في ذلكم السجن الانفرادي . القصيدة في الأصل مكونة من ثلاثة عشرا مقطعا ظهر منها ثمانية فقط واختفت خمسة مقاطع في النص المترجم على أهميتهما القصوى في تقديري والحق أن الشاعر شهاب غانم لم يكن قد أغفلها عمداٍ لكنها كانت رغبة الشاعر قيس شخصياٍ º إذ قرأها في مهرجان القلب الشاعري الثالث في دبي على تلك الشاكلة كما فهمت من توضيح المترجم ذاته في تواصل بريدي معه . القصائد في ثنايا الكتاب منتقاة بعناية فائقة وبحس شاعر مرهف وأكاد أجد صعوبة في الحديث عن هذه القصيدة أو تلك وعدم الالتفات إلى غيرها من القصائد حتى بت أخشى أن أقع في دائرة الظلم لذا أستميح المترجم والشعراء عذرا إن أنا نوهت إلى بعض من القصائد وأغفلت الإشارة إلى الأخريات لا رغبة عنهن ولكن المجال لايسمح بتناول الكل وحسبك أيها القارئ الكريم أن ترشف من دن العسل رشفة أو رشفات لتأخذك لذة ماتبقى . لقد حفل الكتاب بقصائد لشعراء قرأنا لهم من قبل وشعراء آخرين لم نقرأ لهم بل أكاد أزعم أننا لم نسمع بهم وهذه ميزة حميدة تحسب للمترجم إذ الترجمة وسيلة غايتها الربط بين ثقافات العالم فها أنت تقرأ للشاعر الهندي شيمانام تشاكو قصائد سياسية تفضح التعصب ورفض الآخر كما في قصيدة ( ابتسامة الهيكل العظمي ) أو تفضح الوزراء والمسئولين الفاسدين وتمسكهم بالكراسي كما في قصيدة ( تلوث دم ). وتقرأ قصيدة عاطفية جد محزنة كما في قصيدة هيرمان هسة ( من دونك ) وتجد متعة منقطعة النظير وأنت تطالع قصائد الشاعر الياباني دايساكو إيكيدا ولقد أخذني العجب أيما مأخذ وأنا أقرأ ثلاث قصائد لشاعر يمني رمز إلى اسمه بعوض ولم يذكر اسمه كاملا حال نشر قصائده مخافة الوقوع في القبضة البوليسية للحكم الشمولي في جنوب الوطن بعيد الاستقلال وسر تعجبي أن القصائد وصفت حال البلد آنذاك وصفا دقيقا حتى أني قلت في نفسي إن هذا الذي أقرأه اللحظةِ كان يحدث في بلدي قديما فهل تشابهت التجارب في بلدي وفي بلدان أخرى ظناٍ مني أنها لكاتب أجنبي وزال عني العجب حين تبين أن الشاعر كان يمنيا وكتب قصائده بالإنجليزية خوفا من البطش به . أما قصيدة ( مطر الليل ) فأحسب أن الشاعر شهاب غانم قد اختارها عنواناٍ لهذا الكتاب لأنها كانت درة التاج في مجمل القصائد ولأنها تشي بما يحمله الكتاب من أصناف شتى من المشاعر والأحاسيس والعواطف التي راحت تضمخ أجواء الكتاب بعبقها الساحر كيف لا ومطر الليل كما تقول مؤلفتها الشاعرة الهندية شجاثا كماري : يامطر الليل إنني أعرف موسيقاك الرقيقة والحزينة شفقتك وغضبك المكبوت مجيئك في الليل نحيبك وبكاءك في وحدتك وعند الفجر مسحك وجهك وتصنع ابتسامة وتعجلك والتظاهر بأمر ما كيف لي أن أعرف كل هذا ياصديقي أنا مثلك مثلك مطر في الليل
وهل كل ما جاء بين دفتي الكتاب من قصائد وأشعار انتقاها بعناية فائقة – كما أسلفت- الشاعر الجميل شهاب غانم إلا تصوير جلي وواضح لما ورد في الفقرة أعلام من قصيدة مطر الليل .
من أجواء الكتاب أقتطف : من قصيدة ( أغنيتي ) لطاغور .. سوف تكون أغنيتي مثل جناحين لأحلامك وسوف تحمل قلبك إلى حافة المجهول . وسوف تكون مثل النجم المرافق في الأعالي عندما يكون الليل المظلم فوق طريقه سوف تسكن أغنيتي في بؤبؤ عينيك وسوف تحمل بصرك إلى قلب الأشياء وعندما يخرس الموت صوتي سوف تبقى أغنيتي تتحدث في قلبك الحي
ومن قصيدة السجن الانفرادي لقيس غانم( وهو يتحدث إلى صرصار ) : وكل ما أريده هو أن أراك تنظر نحوي بعينيك الضئيلتين اللتين تجولان في كل مكان ودائما تحدقان في وجهي إنك لاتتصور المتعة العظيمة التي أجنيها من رؤيتك في وقت فراغك فهذا منظر ينم عن الحياة التي أثمنها .
شكرا للشاعر والمترجم الجميل د. شهاب غانم هذا الكم الرائع من القصائد المتنوعة في منشئها وفي كتـابها وفي أجوائها ومواضيعها وشكرا لمجلة دبي الثقافية إهداءها كتابا قيما كهذا لقرائها .